Outils personnels
Vous êtes ici : Accueil Traductrice juridique assermentée
« Mai 2008 »
Di Lu Ma Me Je Ve Sa
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
Actions sur le document

Traductrice juridique assermentée

Par sophieremyDernière modification 25/02/2008 12:06

Langue cible : français

Langues sources : anglais et allemand

Expérience Professionnelle

Depuis septembre 2004

  • Traductrice indépendante, assermentée près le Tribunal de Grande Instance de Metz depuis janvier 2006

La pratique de la traduction en free-lance me permet de travailler pour des clients français et étrangers, professionnels ou particuliers, parmi lesquels figurent la Cour de justice des Communautés européennes, des cabinets d'avocats, des agences de traduction et des entreprises.

Juin 2002 à septembre 2004

Ce poste m'a permis d'effectuer des traductions dans de nombreux domaines : juridique, économique, médical, scientifique, comptable, financier, etc...

J'ai traduit des documents de tous types, aussi bien à partir de l'anglais que de l'allemand : textes de loi, consultations juridiques, documents de procédure (jugements, conclusions, assignations), contrats (de travail, d'exploitation, d'assurance, de franchise, de prêt, d'usage de marque, de mariage), brevets, déclarations de revenus, testaments, statuts, rapport d'experts.

Année 2002

Ce stage d'un mois m'a donné l'occasion de travailler dans mes deux langues sources, notamment sur des extraits Kbis, documents de divorce et mariage, rapports d'activité, etc.
J'ai pris en charge la traduction en anglais de documents internes et du site Internet du cabinet.

Année 2001

  • Traductrice pour la société Evidian, Yvelines
Cette société spécialisée dans l'informatique m'a confié la traduction en allemand et anglais de manuels utilisateurs devant accompagner ses produits.

Formation

Langues

  • Anglais : Courant. Séjours annuels en Angleterre
  • Allemand : Professionnel. Nombreux séjours en Allemagne et Autriche

Divers

  • Informatique : utilisation quotidienne, notamment de logiciels libres, très bonnes connaissances de Word, bonnes connaissances d'Excel, d'Access et de l'Internet
  • Trados free-lance 7.0

Ce site respecte les normes suivantes :